KUMARAJIVADe zijderoutemonnik en belangrijkste van de vroege vertalers in ChinaDe biografie geschreven door Seng Chao, Kumārajīva's leerlingSeng Chao was al in Ku-tsang, Kumārajīva's oord van ballingschap, leerling geworden van de monnik die het chinese Boeddhisme weer terug zou brengen naar een juist begrip van de technische termen.
Het enkele citaat dat wordt gegeven ter illustratie van boek 21 van de Avatámsaka soetra toont aan hoezeer Seng Chao geschoold was in, en beïnvloed door de voor-boeddhistische religieuze stromingen van zijn land. Hij heeft altijd geworsteld met het begrijpen van de finesses van Boeddha's leer zoals Kumārajīva die had meegebracht uit Serindia. Bron: L. p. 64/5(1) Het verzoenen of amalgameren van tegengestelden is het grote chinees-filosofische verlangen.(2) D.w.z. in Ku-tsang, dat op het moment dat Lü Kuang de stad innam nog de hoofdstad van Hou Liang was. (3) Hier moet het woord dao begrepen worden in de daoïstische zin van het woord. (4) Het jaar ch'u, 401. (5) Lü Lung werd door zowel de noordelijke als de zuidelijke Liang aangemoedigd zich over te geven. (6) In een van de versies van de Prajña Paramitā Sūtra wordt (werd) voorspeld dat Boeddhisme zich eerst naar het zuiden zou verspreiden, daarna naar het westen, en dan naar het noorden. Vanuit het perspectief van het Ganges-basin in Noord-India betekent dat eerst naar Zuid-India, dan naar de Zijderoutestaten, en dan naar China. (7) Dit waren alleen studenten van de Academy; het aantal monniken dat deelnam wordt gegeven als drieduizend. (8) De Vaipulya Soetras zijn de Mahāyāna Soetras. In dit geval betrof het een werk met de naam Pañca-vim-sátika. |
|